Informazioni sull'inserimento del nome al momento della prenotazione

Informazioni sull'inserimento del nome al momento della prenotazione

Per i viaggi internazionali, il nome sul passaporto deve corrispondere al nome sul biglietto d'imbarco. La mancata fornitura dell'adeguata documentazione non consentirà al passeggero di salire a bordo del proprio volo.
Una volta che il nome è stato registrato tramite il sistema di prenotazione, non può essere modificato (sono incluse le modifiche dell'ordine di cognome e nome o le correzioni ortografiche). Prendere nota di quanto segue.

Problemi riscontrati di frequente

Il tuo cognome è cambiato in seguito al matrimonio o per un altro motivo

  • Se utilizzi un passaporto con il tuo nome precedente, inserisci il tuo nome precedente.
  • Se nel documento di viaggio sono presenti sia cognome attuale che precedente, inserisci il cognome attuale.

Il nome stampato sulla carta ANA Mileage Club e il nome sul passaporto sono diversi

  • Adotta i provvedimenti necessari per far sì che i due nomi corrispondano prima di effettuare una prenotazione.
  • Modifica o cambia il nome sulla tua carta tramite l'assistenza clienti del programma ANA Mileage Club.

Il passaporto contiene nomi tra parentesi

  • Ometti il nome tra parentesi.
    • Esempio 1: TAKAHASHI ARIN(ALENE) ⇒ Nome: ARIN Cognome: TAKAHASHI
    • Esempio 2: JOSÉ (MANUEL) MARTÍNEZ PÉREZ ⇒ Nome: JOSE Cognome: MARTINEZ PEREZ
    • Esempio 3: TAKAHASHI EMI (PASCALE) ⇒ Nome: EMI Cognome: TAKAHASHI
    • Esempio 4: SUZUKI (SMITH) HANAKO ⇒ Nome: HANAKO Cognome: SUZUKI

Hai un nome lungo e/o non possiedi un nome o cognome

  • È possibile inserire fino a 48 caratteri complessivi per nome e cognome. Il numero totale di caratteri complessivi per il nome e il secondo nome deve essere pari o inferiore a 25.
  • È necessario inserire 2 o più caratteri per un cognome.

Hai più nomi e/o cognomi

  • Inserisci ciascuno dei nomi nel campo pertinente senza spazi o trattini.
  • Se desideri che il tuo nuovo cognome coniugale sia elencato tra parentesi, inseriscilo senza parentesi o spazi.
  • Se il tuo nome non soddisfa le condizioni sopra indicate o se non hai un nome o un cognome, contatta ANA telefonicamente. Anche lo stesso caso di mancata distinzione tra nome e cognome.
  • Se il nome sul biglietto non corrisponde perfettamente al nome sul passaporto, potresti essere interrogato dagli agenti dell'ufficio immigrazione. Ti ricordiamo che dovrai occuparti personalmente di fornire una spiegazione. ANA declina ogni responsabilità per eventuali problemi che potrebbero verificarsi in questo caso.

Esempio di inserimento nome

Si prega di confermare l’esempio valido di inserimento nome.

Esempi di inserimento di nomi in tutto il mondo

 
  Nome completo Nome Secondo nome*1 Cognome
Stati Uniti David Scott Johnson DAVID SCOTT JOHNSON
Messico JOSE LUIS PEREZ LOPEZ JOSELUIS - PEREZLOPEZ
Messico*2 Verónica Yasmin Martínez López VERONICAYASMIN - MARTINEZLOPEZ
Messico DIANA RAMIREZ GARCIA DIANA - RAMIREZGARCIA
Francia Pierre Dupont PIERRE - DUPONT
Francia TAKAHASHI EMI(PASCALE) EMI - TAKAHASHI
Germania MaxMichaelMustermann MAX MICHAEL MUSTERMANN
Russia Anna Salova ANNA - SALOVA
Italia Francesco Maria Rossi FRANCESCOMARIA - ROSSI
Svezia Sofia Kristina Johansson SOFIA KRISTINA JOHANSSON
Turchia Ahmet Yilmaz AHMET - YILMAZ
Cina continentale 李小明 XIAOMING - LI
Hong Kong Chan Tai Man David TAIMANDAVID - CHAN
Taiwan 王大名 DAMING - WANG
Corea del Sud 홍 길동 GILDONG - HONG
Tailandia สมชัย มีมานะ SOMCHAI - MEEMANA
Vietnam MINH VĂN NGUYỄN MINH VAN NGUYEN
India Sanjay s/o Subramaniam SANJAY SO SUBRAMANIAM
Paesi/Regioni islamiche Muhhamad Hussin Bin Rahman MUHHAMAD HUSSIN BINRAHMAN
Paesi/Regioni islamiche Nur Aishah Binte Abdul Aziz NUR AISHAH BINTEABDULAZIZ
  • *1.
    Campo non richiesto per i paesi e le regioni in cui "-" compare nel campo del secondo nome.
  • *2.
    Rimuovi tutti gli accenti quando inserisci i nomi.

Sui passaporti giapponesi, i nomi sono scritti utilizzando il sistema di romanizzazione Hepburn. Il nome e il cognome sui biglietti dei voli internazionali devono corrispondere a quelli riportati sui passaporti.

(Esempio) Sistema di romanizzazione Hepburn
Giapponese Sistema di romanizzazione Hepburn
S H I
じ・ぢ J I
しょ S H O
じゃ J A
C H I
Z U
ちゃ C H A
じゅ J U
T S U
しゃ S H A
ちゅ C H U
じょ J O
F U
しゅ S H U
ちょ C H O
りょ R Y O
   

Altri esempi di errori comuni

 

  • Caso speciale per ん: ん viene scritto come M quando precede B, M e P.
    (Esempi: なんば: NAMBA / ほんま: HOMMA.)
  • Lo tsu piccolo (っ) giapponese si trasforma in una doppia consonante.
    (Esempi: べっぷ: BEPPU / いっしき: ISSHIKI.)
  • Le vocali lunghe O e U non si scrivono.
    (Esempi: おおの: ONO o OHNO / さいとう: SAITO.)