Recommandations pour saisir votre nom

Recommandations pour saisir votre nom

Pour les vols internationaux, le nom sur le passeport doit être identique à celui figurant sur la carte d'embarquement. Tout passager se trouvant dans l'impossibilité de présenter les documents exigés se verra refuser l'embarquement.
Aucun changement ne peut être effectué une fois votre nom enregistré dans le système de réservation (y compris pour modifier l'ordre des noms et prénoms ou corriger une faute d'orthographe). Veuillez noter ce qui suit.

Problèmes fréquents

Votre nom de famille a changé après un mariage ou à un autre événement

  • Si vous utilisez un passeport à votre ancien nom, veuillez saisir votre ancien nom.
  • Si votre nouveau nom de famille et votre ancien nom de famille figurent tous deux sur votre document de voyage, veuillez saisir le nouveau.

Si le nom inscrit sur la carte ANA Mileage Club est différent de celui de votre passeport

  • Avant de réserver, veuillez faire le nécessaire pour que les deux noms correspondent.
  • Veuillez modifier le nom figurant sur votre carte en contactant le service ANA Mileage Club.

Votre passeport contient des noms entre parenthèses

  • Veuillez omettre le nom entre parenthèses.
    • Exemple 1 : TAKAHASHI ARIN(ALENE) ⇒ Prénom : ARIN Nom : TAKAHASHI
    • Exemple 2 : JOSÉ (MANUEL) MARTÍNEZ PÉREZ ⇒ Prénom : JOSE Nom : MARTINEZ PEREZ
    • Exemple 3 : TAKAHASHI EMI(PASCALE) ⇒ Prénom : EMI Nom : TAKAHASHI
    • Exemple 4 : SUZUKI (SMITH) HANAKO ⇒ Prénom : HANAKO Nom : SUZUKI

Votre nom est trop long et/ou vous n'avez pas de prénom ou de patronyme

  • Vos noms et prénoms ne doivent pas dépasser 48 caractères au total. (Pour les prénoms, le nombre total de caractères ne doit pas dépasser 25.)
  • Au minimum 2 caractères doivent être saisis pour le patronyme.

Vous avez plusieurs prénoms et/ou noms de famille

  • Veuillez saisir chacun de vos noms dans le champ correspondant, sans espace ni tiret.
  • Si vous souhaitez que votre nouveau nom de famille suite à votre mariage soit indiqué entre parenthèses, veuillez le saisir sans parenthèses ni espaces.
  • Si votre nom ne remplit pas les conditions ci-dessus ou si vous n'avez pas de nom ou de prénom, veuillez contacter ANA par téléphone. Même cas de figure pour l'absence de distinction entre le prénom et le nom de famille.
  • Si le nom sur votre billet ne correspond pas en tous points à celui figurant sur votre passeport, les services d'immigration risquent de vous demander de leur fournir des explications. Notez que vous êtes la seule personne habilitée à donner des explications. ANA décline toute responsabilité à cet égard.

Exemple de saisie du nom

Vérifiez à l'aide des exemples la manière de saisir votre nom.

Exemples de saisie des noms à travers le monde

 
  Nom complet Prénom Deuxième prénom*1 Nom de famille
États-unis David Scott Johnson DAVID SCOTT JOHNSON
Mexique JOSE LUIS PEREZ LOPEZ JOSELUIS - PEREZLOPEZ
Mexique*2 Verónica Yasmin Martínez López VERONICAYASMIN - MARTINEZLOPEZ
Mexique DIANA RAMIREZ GARCIA DIANA - RAMIREZGARCIA
France Pierre Dupont PIERRE - DUPONT
France TAKAHASHI EMI(PASCALE) EMI - TAKAHASHI
Allemagne MaxMichaelMustermann MAX MICHAEL MUSTERMANN
Russie Anna Salova ANNA - SALOVA
Italie Francesco Maria Rossi FRANCESCOMARIA - ROSSI
Suède Sofia Kristina Johansson SOFIA KRISTINA JOHANSSON
Turquie Ahmet Yilmaz AHMET - YILMAZ
Chine continentale 李小明 XIAOMING - LI
Hong Kong Chan Tai Man David TAIMANDAVID - CHAN
Taïwan 王大名 DAMING - WANG
Corée du Sud 홍 길동 GILDONG - HONG
Thaïlande สมชัย มีมานะ SOMCHAI - MEEMANA
Vietnam MINH VĂN NGUYỄN MINH VAN NGUYEN
Inde Sanjay s/o Subramaniam SANJAY SO SUBRAMANIAM
Pays/régions islamiques Muhhamad Hussin Bin Rahman MUHHAMAD HUSSIN BINRAHMAN
Pays/régions islamiques Nur Aishah Binte Abdul Aziz NUR AISHAH BINTEABDULAZIZ
  • *1.
    Ce champ n'est pas requis pour les pays et régions où « - » est indiqué pour le deuxième prénom.
  • *2.
    Veuillez supprimer tous les accents lors de la saisie d'un nom.

Sur les passeports japonais, les noms sont transcrits à l'aide de la méthode Hepburn de romanisation. Les prénoms et noms de famille figurant sur les billets de vol internationaux doivent correspondre à ceux indiqués sur les passeports.

(Exemple) Romanisation Hepburn
Japonais Romanisation Hepburn
S H I
じ・ぢ J I
しょ S H O
じゃ J A
C H I
Z U
ちゃ C H A
じゅ J U
T S U
しゃ S H A
ちゅ C H U
じょ J O
F U
しゅ S H U
ちょ C H O
りょ R Y O
   

Autres exemples d'erreurs courantes

 

  • Cas spécial de ん : ん est transcrit en M lorsqu'il précède les lettres B, M et P.
    (Exemples : なんば : NAMBA / ほんま : HOMMA)
  • Le petit signe っ japonais crée une double consonne.
    (Exemples : べっぷ : BEPPU / いっしき : ISSHIKI)
  • Les voyelles longues O et U ne sont pas transcrites.
    (Exemples : おおの : ONO ou OHNO / さいとう : SAITO)